Agenzia Sottotitolaggio - Sottotitolazione

Se cerchi un’agenzia specializzata in sottotitolaggio, Dotwords è l’azienda che fa al caso tuo. Sono molti gli ambiti in cui si richiede il sottotitolaggio (anche detto sottotitolazione) realizzato da un professionista. Vediamo insieme una panoramica sul tema e una spiegazione più approfondita di come lavoriamo

La sottotitolazione o sottotitolaggio è una tecnica di traduzione audiovisiva del parlato dei video che consiste nell’inserire dei testi scritti sullo schermo per rendere comprensibili i dialoghi e i suoni del contenuto video nella lingua originale o tradotti in una lingua diversa.  

Il servizio è molto richiesto soprattutto nelle forme di sottotitolaggio film, sottotitoli serie tv, in ambito pubblicitario, formativo e aziendale, in quanto permette di raggiungere un pubblico più ampio e diversificato, diventando anche inclusivo perché permette alle persone sorde o impossibilitate ad ascoltare i video di fruire ugualmente del loro contenuto.  

La realizzazione del servizio di sottotitolaggio non è un’operazione semplice: richiede competenze linguistiche, culturali, tecniche e creative, oltre a una buona conoscenza del settore e del target di riferimento. Le moderne tecnologie che Dotwords impiega per realizzare i sottotitoli rendono la sottotitolazione un servizio versatile e traducibile in varie lingue oltre che facilmente indicizzabile a livello di SEO dei siti web.  

Per realizzare dei sottotitoli professionali e accurati certamente non si può ricorrere ai sistemi automatici che generano moltissimi errori e offrono prodotti di scarsa qualità capaci di inficiare sulla qualità del video stesso. È invece importante affidarsi a un’agenzia di traduzione specializzata, che possa garantire qualità, precisione, puntualità e rispetto delle norme e delle convenzioni del genere.  

Agenzia sottotitolaggio: vantaggi

L’agenzia sottotitolaggio professionale offre determinati vantaggi che possiamo esplicitare brevemente di seguito: 

La tecnologia: il professionista deve disporre di strumenti tecnologici adeguati per realizzare i sottotitoli in modo professionale ed efficiente. In Dotwords utilizziamo software specifici per il sottotitolaggio che consentono di creare, modificare, sincronizzare e formattare i sottotitoli in base alle esigenze del cliente e alle caratteristiche del video. Il file prodotto è un file testuale tipo .vtt o .srt e la risorsa che si occupa di sottotitoli deve anche essere in grado di gestire tutti i vari formati di file.

La specializzazione: la sottotitolazione è una materia specifica del corso di laurea presso le Scuole di Interpreti e Traduttori, il sottotitolatore dunque deve avere una formazione opportuna nel campo della traduzione audiovisiva e del sottotitolaggio, oltre a una buona esperienza nel settore. La formazione adeguata porta a conoscere le regole e le tecniche della sottotitolazione quali la sincronizzazione, la segmentazione, la riduzione, la resa dei dialoghi e degli elementi paralinguistici. L’esercizio costante permette al professionista di essere sempre aggiornato sulle novità e sulle tendenze del mercato audiovisivo e dei vari generi. 

La lingua: il sottotitolaggio avviene in primo luogo nella lingua del video ed è eseguito da una persona madrelingua o che ha una padronanza quasi nativa della lingua. La traduzione del sottotitolo è esclusiva prerogativa di traduttori madrelingua che garantiscano anche un’ottima conoscenza della cultura di riferimento. Inoltre, la traduzione e sottotitolaggio devono essere in grado di adattare il testo alle caratteristiche del pubblico destinatario, tenendo conto delle differenze linguistiche, culturali e sociali. 

L’accessibilità: la sottotitolazione per sordi dei video rende accessibile il parlato degli stessi. Dotwords collabora con ENS Lombardia per fornire gli strumenti corretti, come i sottotitoli accessibili e la LIS (lingua dei segni), per promuovere un’immagine positiva della sordità, abbattere stereotipi e pregiudizi e cambiare il paradigma sulla disabilità in generale e sulla sordità in particolare. La sottotitolazione accessibile di un video risponde a delle esigenze precise di lunghezza del sottotitolo, uso della punteggiatura, semplificazioni e convenzioni specifiche da adottare. È molto utile, non solo per la comunità dei sordi ma anche per tutte le persone che hanno difficoltà uditive temporanee o dovute alla senilità.  

L’investimento: il sottotitolaggio ha un costo variabile in base a diversi fattori, come la lunghezza e la complessità del video, la lingua di partenza e di arrivo, il tipo e il genere di sottotitolaggio richiesto (monolingue o multilingue, accessibile, semplificato), il formato e la qualità dei file da consegnare. Il costo del sottotitolo è molto competitivo ed è calcolato a minuto di video, caratteristica che rende questa tecnica uno strumento di alto valore aggiunto per i contenuti dei video di tipo marketing, aziendale, per i corsi di formazione e per tutte le esigenze di comunicazione con gli stakeholder aziendali.  

Crediamo nel sottotitolaggio per l'inclusione

Crediamo nel sottotitolaggio per l'inclusione

Sottotitolazione sordi: perché è importante e come scegliere il servizio giusto

La sottotitolazione professionale di video, film, cartoons e altri contenuti audiovisuali per sordi è un servizio di traduzione audiovisiva che consiste nell’inserire dei testi scritti sullo schermo per rendere accessibili i contenuti sonori di un video, come i dialoghi, le musiche, gli effetti sonori e le informazioni paralinguistiche. Si tratta di un servizio fondamentale per garantire il diritto all’informazione, alla cultura e all’intrattenimento delle persone sorde. 

La sottotitolazione sordi punta a realizzare video con attenzione all’inclusione e all’accessibilità e non si configura come un’operazione banale. Infatti, non si tratta di una semplice trascrizione del parlato, bensì di un adattamento del dialogo che osserva alcune regole e tiene in considerazione le necessità del pubblico di riferimento.  

Per realizzare la sottotitolazione non udenti di qualità, infatti, occorre seguire delle norme e delle convenzioni editoriali specifiche, che riguardano la lunghezza, la posizione, il colore, la durata sullo schermo e il carattere dei sottotitoli.

Inoltre, occorre essere in grado di sintetizzare, semplificare e chiarire il messaggio originale, senza alterarne il senso e il registro ma incidendo sulla punteggiatura.  

Per offrire un servizio di sottotitolazione professionale di video in accessibilità per la comunità dei sordi, non basta quindi avere una buona conoscenza della lingua scritta e parlata. Occorre anche avere una formazione specifica nel campo della traduzione audiovisiva e del sottotitolaggio, oltre a una buona esperienza nel settore e a un confronto costante con gli interpreti LIS, la lingua dei segni, che conoscono le esigenze del pubblico di riferimento.

Dotwords offre servizi di sottotitolaggio in chiave accessibile, dispone di strumenti tecnologici adatti a creare, modificare, sincronizzare e formattare i sottotitoli in base alle caratteristiche del video e alle richieste del cliente.