FORGOT YOUR DETAILS?

Sottotitolazione e Localizzazione Video

 

Grazie ai servizi di sottotitolazione tutto il “parlato” dei video, che altrimenti non sarebbe intercettato, viene indicizzato dai motori di ricerca.

Gli esiti di visibilità dei video online diventano così eccezionali, raggiungendo audience molto ampie. Traducendo poi i sottotitoli nelle lingue target, tramite il sistema brevettato Dotsub, si ottengono risultati di visibilità e penetrazione senza precedenti.

Dotwords è partner per l’Europa della tecnologia Dotsub ed è in grado di sottotitolare e tradurre video in 520 lingue. Il nostro hub di Rosario (Argentina) è specificatamente dedicato a questa attività.

 

L’esplosione dei video online

  • Oggi: 300+ ore di video caricati su YouTube in 1 minuto
  • Dicembre 2019: video il 80% del traffico Internet
  • Un enorme successo! I video trasmettono le emozioni
  • Ma tutto il “parlato” dei video non è indicizzabile

Ecco un dato significativo:

Negli Stati Uniti, Dotsub ha stimato che il livello di engagement dell’audience di origine ispanica aumenta del 200% in presenza di video in lingua inglese con sottotitoli in spagnolo.

Esempi di utilizzo

La nostra tecnologia viene utilizzata anche per sottotitolare rubriche, reportages, servizi di attualità internazionali.

Guarda questi esempi:

Italiani al volante di macchine
auto-guidate

«Domani mi stampo casa nuova!».
Le nuove frontiere del 3D

Progresso tecnologico: Chi ne beneficerà?
L’importanza di giocare d’anticipo



I vantaggi della sottotitolazione

SEO finalmente anche per i video

SEO finalmente anche per i video

Pensiamoci. I video “parlano” solo quando li ascolti. Ma quando vengono sottotitolati, tutto il “parlato” diventa indicizzabile dai motori di ricerca e rintracciabile da tutti.

Efficacia nella comunicazione

Efficacia nella comunicazione

Grazie ai soli sottotitoli nella stessa lingua del “parlato” si ottiene un incremento di attenzione tra il 20 e il 30 per cento.

Superamento delle barriere

Superamento delle barriere

Grazie ai soli sottotitoli nella stessa lingua del “parlato” si è certi di essere compresi sia in situazioni dove non è possibile utilizzare l’audio (per esempio, sugli smartphone senza cuffia), sia per specifiche audience (per esempio, i non udenti).

Più interazione

Più interazione

I video sottotitolati e tradotti nella lingua di destinazione incoraggiano comportamenti di interazione, condivisione, risposta.

Più tempo di visione

Più tempo di visione

Gli utilizzatori guardano i video sottotitolati il 35% in più rispetto a quelli che non lo sono.

Una vita più lunga per i video

Una vita più lunga per i video

Il valore dei video sottotitolati e tradotti cresce molto, anche grazie alla loro più lunga permanenza in rete.

TOP