Articoli recenti

blog-barriere-linguistiche-01

24 luglio 2020 – Ritrovarsi dall’altra parte del mondo può essere eccitante ma rivelarsi pure difficile, specie se non si conosce la destinazione e, ancor più, non si parla l’idioma locale. E se gli italiani sono da sempre popolari all’estero per farsi capire sfruttando l’arte dei gesti, interagire con altri adesso è più semplice ed

blog-guanti-hitech-01

17 luglio 2020 – Gesti che diventano parole, numeri, frasi, grazie a guanti hi-tech che leggono i movimenti della mano e li traducono il lingua parlata, con l’aiuto di un algoritmo e di uno smartphone. Arrivano dai laboratori di elettronica e bioingegneria sparsi tra Cina e California, e sono i guanti pensati per rendere più

LA GRANDE GUERRA DEI PRONOMI INCLUSIVI

venerdì, 03 luglio 2020 by
blog-pronomi-inclusivi-01

3 luglio 2020 – Il dibattito sull’uso di pronomi neutrali per le persone non-binarie, nato negli Stati Uniti, è arrivato anche in Italia: un paese in cui storia e abitudini linguistiche potrebbero nascondere una soluzione. In Italia spesso gli echi delle questioni sociali dibattute negli Stati Uniti si portano dietro una forma di spettacolarizzazione quasi hollywoodiana:

IL MISTERO DEL MANOSCRITTO VOYNICH

venerdì, 26 giugno 2020 by
blog-voynich-01

26 giugno 2020 – Il testo medievale steso intorno al 1400 è da sempre un mistero: storici e crittografi non riescono a capire in che lingua è scritto. Ma oggi un ricercatore dell’Università di Bristol afferma di essere riuscito a decifrarlo.

Tagged under: , , ,

IL DIRITTO ALLE PAROLE ORIGINARIE

mercoledì, 10 giugno 2020 by
blog-parole-originarie-01

10 giugno 2020 – Umberto Eco diceva che «la lingua europea è la traduzione». È un principio che deriva dalla convinzione che le lingue, entrando in contatto tra loro grazie alla traduzione, si arricchiscono mutualmente e proprio nel loro essere differenti acquisiscono ognuna una dignità propria.

Tagged under: , , ,
blog-ulysses01

3 giugno 2020 – L’Ulisse di James Joyce torna in una nuova traduzione dopo sessant’anni dalla prima edizione italiana.

Tagged under: , ,
blog-traduttori

18 aprile 2020 – Una petizione per estendere il decreto “Cura Italia” ai traduttori ottiene le firme di autori internazionali. Il documento, lanciato dal sindacato dei traduttori editoriali “Strade”, chiede al governo italiano di includere nel decreto i lavoratori in regime di diritto d’autore, come i traduttori. La petizione è su www.openpetition.eu  anche in inglese,

LOCKDOWN: COME LO TRADUCIAMO?

martedì, 10 marzo 2020 by
blog-lockdown

10 marzo 2020 – Tutti abbiamo scoperto il termine “lockdown“, vero e proprio simbolo

blog-esperanto-01

10 dicembre 2019 – Nato nel 1859 a Białystok

EMOJI, SU MIGLIAIA NE UTILIZZIAMO SEI

martedì, 29 ottobre 2019 by
blog-emoji

29 ottobre 2019 – Secondo l’Unicode, il consorzio che “regola” in qualche modo

TOP