Articoli recenti


Monday, 26 November 2018 by

November 26th, 2018 –  The PROFESSION of the translator: a hard professional career.   I’ve told myself many times that most people do not know the importance of a translator. By translator I mean the whole category: interpreters, translators, and dubbers, because to actors, someone translates them the texts and actually rewrites the script. And the


Tuesday, 30 October 2018 by

October 30th, 2018 –  Lorenzo Flabbi at the Triestebookfest «The translator is never INVISIBLE»   «Recreating a text means establishing a mimetic relationship with the author» explains Lorenzo Flabbi, at the Triestebookfest in the double role of translator and publisher, «and if you are a level reader, it is extremely gratifying to be possessed by greatness».


Wednesday, 29 August 2018 by

August 29th, 2018 – A book of stories to avoid the bad language of the WEB   Digital media is diminishing a good use of language but also the capacity for empathy: nothing can replace the emotions of a face, although we try to replace them with an emoticon.   Read the complete article from CORRIERE


Tuesday, 14 August 2018 by

August 13th, 2018 – If the great classics age, the skill of the translator lies in “RISKING” the right.   Translate and reinterpret. When it comes to classic books, then it is necessary to have the right strength to measure the possibility of risk (in translating them).   Read the complete article from IL PICCOLO.IT  


Friday, 03 August 2018 by

August 2nd, 2018 – “Translation, the metaphor of LINGUISTIC hospitality”   The literary translation is the fulcrum of the “Babel” Festival in Bellinzona. The event, with this idea at the base, is a unique event in the world. Its founder, Vanni Bianconi, intends in this way to throw new light on an entire art form. Because

Tagged under: , , , ,


Wednesday, 01 August 2018 by

August 1st, 2018 – Translation errors that have CHANGED history   Translating any text can be very risky. A translation error can lead to a big laugh, to a questioning expression but it can firstly compromise something important, especially if we find ourselves having to make legal or scientific translations and therefore requiring a certain


Thursday, 26 July 2018 by

July 26th, 2018 – Five titles of famous NOVELS rewritten with emojis   Translating a whole novel into emoji proved to be practically impossible: indeed, someone even tried … but the result was really incomprehensible. And if instead you try to “translate” into emoji only the title of a novel? The operation becomes much more feasible,

Tagged under: , , , , ,


Wednesday, 13 June 2018 by

June 13th, 2018 – 10 books to read this summer under the umbrella   Summer is around the corner. Soon school will be over, exams will end and finally, and we will have that time to take a deserved break from all the hard work. And what’s better than taking time to read those books

Tagged under: , , , , ,


Wednesday, 06 June 2018 by

June 6th, 2018 – Hunting for words: the ART of translation according to Magrelli   The ‘how’ to translate is the cornerstone of those who must measure themselves with the transposition of words from one language to another.     Read the Complete Article from THE PICCOLO


Thursday, 12 April 2018 by

April 12th, 2018 – Jules Verne’s the world’s second most translated AUTHOR   Jules Verne, who died on March 24 in 1905, is the world’s second most translated author (that’s less than Agatha Christie and more than William Shakespeare) and widely known as one of the fathers of science fiction. In a series of more than