FORGOT YOUR DETAILS?

DAILYWORD: TEMPO

giovedì, 16 maggio 2019 by
850148

16 maggio, 2019 – Google Translatotron, presto la traduzione sarà più naturale e in tempo reale.     Google ha reso da tempo disponibile la funzione di traduzione del parlato dal vivo – la troviamo in Google Traduttore dal lontano 2011 – e di recente è arrivata anche in Assistant e pertanto non rappresenta una

Tagged under: , , , ,

DAILYWORD: TITOLI

mercoledì, 10 aprile 2019 by
2018-07-30-131040

10 aprile, 2019 – Non solo in Italia: le 10 traduzioni più assurde dei titoli di celebri film all’estero!   Noi italiani siamo dei veri e propri geni del crimine quando si tratta di tradurre in maniera bizzarra o completamente depistante i titoli dei film stranieri. Quante volte ci siamo infatti lamentati di quel Se

Tagged under: , , ,

DAILYWORD: SPAGNOLI

venerdì, 15 marzo 2019 by
roma_cuaron

15 marzo 2019 – Alfonso Cuarón si è arrabbiato con Netflix per i sottotitoli spagnoli di “Roma”   Il regista messicano Alfonso Cuarón ha criticato Netflix riguardo ai sottotitoli del suo film Roma, distribuito in streaming sulla piattaforma e molto apprezzato dalla critica. Il film è stato girato in Messico, con attori prevalentemente messicani che parlano lo

DAILYWORD: IMPARARE

lunedì, 11 marzo 2019 by
Screen Shot 2019-03-13 at 4.07.09 PM

11 marzo 2019 – Netflix, come usarlo per imparare le lingue straniere.     L’idea non è male: usare Netflix per imparare le lingue straniere. Attraverso uno strumento per Google Chrome chiamato Learning Language with Netflix (LLN) si può guardare una serie TV in un’altra lingua e impararla in modo divertente. Dà la possibilità di scegliere anche

DAILYWORD: FINALE

mercoledì, 20 febbraio 2019 by
casablanca-696x348

20 febbraio 2019 – L’assurda traduzione del FINALE di Casablanca in Cina.   Spesso, alcune traduzioni vengono veicolate dalla cultura del paese che traduce. Come è capitato a Via col vento in Giappone e Casablanca in Cina. Sappiamo quanto sia complesso tradurre un film e siamo tutti al corrente delle numerose opinioni contrastanti che accompagnano il

DAILYWORD: SETTIMANA

mercoledì, 06 febbraio 2019 by
l_-la-traduzione-della-settimana-yuxiang-fqi4

6 febbraio 2019 – La traduzione della SETTIMANA: Yuxiang.   Lo Yuxiang (letteralmente: “fragranza di pesce”) è un famoso condimento nella cucina cinese in cui vengono cotte la carne o le verdure. Sembra che abbia avuto origine nella cucina del Sichuan ma poi si è diffuso in altre cucine regionali cinesi. Nonostante il termine significhi letteralmente

DAILYWORD: REALTÀ

domenica, 27 gennaio 2019 by
Screen Shot 2019-01-27 at 5.49.31 PM

28 gennaio 2019 – Parla come guardi il mondo (ovvero ecco come il linguaggio che usi influenza la REALTÀ)   “Ci sono pensieri che appartengono a una sola lingua”, con queste parole lo scrittore polacco Stanislaw Jerzy Lec sottolinea in modo brillante il fascino di apprendere una lingua non propria e mette bene in evidenza in che modo

DAILYWORD: PARTICOLARI

martedì, 15 gennaio 2019 by
Screen Shot 2019-01-15 at 10.55.39 AM

15 gennaio 2019 – Le traduzioni particolari di Taranto: il Duomo diventa “The Dome”   Duomo che diventa ‘dome’, centro città tradotto con ‘town centre’, il municipio si trasforma in ‘municipality’. Gli strafalcioni veri e propri e gli errori di traduzione dall’italiano all’inglese sono apparsi sui cartelli alle porte di Taranto, città che ogni anno accoglie turisti e crocieristi.

DAILYWORD: NESSUNO

giovedì, 29 novembre 2018 by
yama-1200x841

29 novembre 2019 – La parola di una lingua morta che NESSUNO sa tradurre.   Gli Yaghan, detti anche Yámana, sono la popolazione più australe del pianeta: vivono nella Terra del Fuoco, l’arcipelago diviso tra Argentina e Cile a poca distanza dall’Antartide. Oggi la tribù fuegina è praticamente estinta, e le stime vogliono che il

DAILYWORD: AUTOMATICO

venerdì, 23 novembre 2018 by
foto_757307_908x560

Novembre 23, 2018 – Un traduttore AUTOMATICO italiano-sardo: la curiosa proposta del neolaureato olianese Gianfranco Fronteddu.   Nella tesi, infatti, la descrizione del progetto per la creazione di traduttore automatico italiano-sardo, finanziato dal programma Google Summer of Code 2016 e sviluppato con la partecipazione di Gianfranco Fronteddu a un Erasmus nel gruppo di ricerca Tradumàtica dell’Università

TOP