TORNOS

Il cliente

TORNOS, leader nel comparto macchine utensili a livello internazionale con hedquarters in Svizzera

La sfida

Esportare manuali tecnici generati da una piattaforma di authoring del cliente, in formato .XML DITA e adattarli alla tecnologia Dotwords; tradurre i contenuti in diverse lingue: italiano, tedesco, inglese, francese, spagnolo, ceco, polacco, russo, ungherese, sloveno, slovacco, danese, norvegese, finlandese; ripubblicare i file in formato .pdf sulla piattaforma del cliente.

I servizi attivati

Creazione di un flusso completo di lavoro personalizzato: esportazione e preparazione dei file, gestione dei contenuti, traduzione in diverse lingue, revisione delle bozze, controllo qualità e pubblicazione dei file in .pdf definitivi tradotti sulla piattaforma custom del cliente.

Il progetto

Il cliente adotta una piattaforma avanzata per la creazione e la gestione dei contenuti di testo (authoring). Il nuovo sistema si basa sulla creazione di moduli standard (con varianti, anche linguistiche) in formato .XML DITA, attraverso i quali vengono poi composti in modo automatico i manuali dei singoli prodotti.
L’azienda ha consentito al team Dotwords l’accesso diretto alla piattaforma per l’esportazione dei contenuti da tradurre. Una volta che i file sono stati estrapolati dal sistema, sono stati convertiti in un formato leggibile dalla tecnologia di traduzione Dotwords. I file sono stati tradotti in varie lingue a seconda del mercato di destinazione. Una volta tradotti e sottoposti a revisione, i manuali definitivi, generati in formato .pdf, sono stati ripubblicati sulla piattaforma del cliente, a disposizione del suo parco clienti.
In fase di lavorazione è stato offerto al cliente anche un servizio di consulenza per il miglioramento della piattaforma in uso. In particolare, è stato suggerito l’uso di un layout grafico che fosse adatto a tutte le lingue. Questa miglioria, accettata e introdotta nel processo, ha permesso al cliente di abbattere notevolmente i costi di localizzazione dei manuali.

Fatti e cifre
..

  • oltre 500 manuali completi consegnati
  • oltre 20milioni di parole tradotte in due anni di lavoro
  • un patrimonio di oltre 10,5 milioni parole no match condiviso con il cliente