dotwords-agenzia-traduzione-milano-servizi-accesibilita-linguistica-sottotitolazione-non-udenti-audiodescrizione-non-vedenti-2

Servizi di accessibilità linguistica

Dotwords offre servizi di accessibilità linguistica ad aziende e istituzioni che vogliono diventare veramente inclusive per disabili cognitivi, persone sorde e non vedenti, minoranze linguistiche… Abbiamo orientato le nostre competenze verso l’inclusività per testi e video, declinandoli su diversi strumenti: traduzioni, sottotitoli, linguaggio dei segni (LIS) e audiodescrizioni destinate ai non vedenti.

Riusciamo a comunicare efficacemente e far arrivare messaggi importanti ad ogni persona, contrastando le discriminazioni e favorendo al contempo le attività socialmente utili.

Dotwords si impegna con il suo know-how a favore di iniziative quali il sottotitolaggio per non udenti dei corsi di crescita personale: attività che ha riscosso anche l’interesse dei vertici dell’Ente Nazionale Sordi della Lombardia. Inoltre ci occupiamo di traduzioni multilinguistiche e nella localizzazione dei testi dell’Associazione D.i.Re (Donne in rete contro la violenza).

Siamo anche al fianco di progetti che ci stanno a cuore come quelli dell’associazione non profit Handicap…su la testa! Presso la quale il nostro staff svolge servizi di volontariato.

dotwords-agenzia-traduzione-milano-servizi-accesibilita-linguistica-sottotitolazione-non-udenti-audiodescrizione-non-vedenti-4
dotwords-agenzia-traduzione-milano-servizi-accesibilita-linguistica-sottotitolazione-non-udenti-audiodescrizione-non-vedenti-5

Sottotitolazione per non udenti

La sottotitolazione per persone sorde include al suo interno una metodologia di lavoro composta da tecniche e protocolli che trasformano un video con un suo audio, in un linguaggio accessibile a fruitori sordi.

La sottotitolazione per non udenti mira a trasmettere non solo il linguaggio strettamente verbale, ma anche le espressioni del corpo e i suoni presenti in scena: basta immaginare momenti che hanno come protagonista un treno in corsa, oppure un salto gioioso su una pozzanghera.

La sottotitolazione non udenti rende il messaggio più immediato, senza alterarne il contenuto, con attenzione al registro linguistico e al sottinteso emozionale. Per fare tutto ciò facciamo affidamento su alcune convenzioni riconosciute anche dalla comunità non udente: per esempio viene assegnato un colore ai sottotitoli appartenti ad un determinato personaggio, mentre per gli effetti sonori si impiega un’evidenziazione del testo.

Nella sottotitolazione intralinguistica per sordi bisogna tenere in considerazione anche la rapidità nella lettura: una persona sorda tende a leggere più lentamente e si sforza meno a comprendere testi lunghi o scritti su più righe, si predilige un sottotitolo di una sola riga o al massimo due se la frase è ben sezionata.

dotwords-agenzia-traduzione-milano-servizi-accesibilita-linguistica-sottotitolazione-non-udenti-audiodescrizione-non-vedenti-1

I servizi di accessibilità si rivolgono a:

dotwords-agenzia-traduzione-milano-servizi-accesibilita-linguistica-sottotitolazione-non-udenti-audiodescrizione-non-vedenti-160 (2)

Non udenti e ipoudenti

Non vedenti e ipovedenti

dotwords-agenzia-traduzione-milano-servizi-accesibilita-linguistica-sottotitolazione-non-udenti-audiodescrizione-non-vedenti-160 (4)

Minoranze linguistiche

dotwords-agenzia-traduzione-milano-servizi-accesibilita-linguistica-sottotitolazione-non-udenti-audiodescrizione-non-vedenti-160 (1)

Disabili cognitivi

I servizi di accessibilità regalano contenuti audio e video ai più fragili

dotwords-agenzia-traduzione-milano-servizi-accesibilita-linguistica-sottotitolazione-non-udenti-audiodescrizione-non-vedenti-3

I servizi di accessibilità regalano contenuti audio e video ai più fragili

Audiodescrizione per non vedenti

L’audiodescrizione per non vedenti è un servizio che permette a ciechi e ipovedenti di godere di contenuti pensati inizialmente per il resto del pubblico. Rende infatti accessibili programmi tv, film, competizioni sportive, eventi teatrali e così via.

L’audiodescrizione non vedenti consiste nella registrazione di una traccia audio che viene aggiunta a quella originale e che serve a descrivere tutto ciò che non può essere colto da una persona non vedente o ipovedente. Elementi come vestiti di scena, paesaggi, mimiche facciali e interazioni vengono accuratamente descritti per rendere un’idea dettagliata.

L’audio aggiuntivo è posto dove quello principale è in pausa, in maniera armonica. Creare un’audiodescrizione per non vedenti è una competenza altamente specialistica che si articola in diverse fasi: redazione di uno script per mano di audiodescrittori professionisti, registrazione con uno o più narratori e mixaggio finale con implementazione nell’audio di partenza.

Tutela minoranze linguistiche

Un popolo si riconosce attraverso diverse componenti e tra queste spicca la lingua. Attraverso di essa un popolo esprime la propria cultura: racconti, fiabe, riti religiosi, tradizioni. Tutto è impresso nella lingua. Se una lingua scompare, l’identità culturale di una popolazione fa la stessa fine.

Ecco perchè è fondamentale la tutela minoranze linguistiche. Senza la lingua e senza il popolo che la tramanda si perde anche il suo sapere, lasciando il mondo più povero.

In tal senso ci viene incontro la traduzione, che crea ponti e connessioni tra le diverse culture. Traducendo aiutiamo altri popoli ad integrarsi attraverso la localizzazione dei documenti burocratici, delle pratiche ospedaliere, delle norme civiche e così via.

Questa è un’esemplificazione di come le traduzioni tutelino e aiutino ad emergere le minoranze linguistiche.