TRADUZIONI CON VALORE LEGALE: COSA CAMBIA TRA ASSEVERAZIONE, LEGALIZZAZIONE E APOSTILLE
16 ottobre 2020 – Quando si tratta di certificare la validità legale di un documento, entrano in gioco tre tipologie di procedura: asseverazione, legalizzazione e apostille, ognuna con le sue caratteristiche. Questo riguarda anche la traduzione di documenti ufficiali che devono regolare rapporti con un Paese estero.
In linea di massima l’asseverazione è un giuramento su l’ufficialità della traduzione, mentre legalizzazione e apostille servono per autenticare la firma su documenti originali o traduzioni in modo che siano validi anche all’estero.
Leggi l’articolo completo!
Cerca
Tags
arte
bambini
benessere
cibo
cinese
cucina
cultura
David Orban
Dotwords
emoji
fashion
film
Gabriella Soldadino
Google
Imparare
Inglese
italia
italiana
italiano
lavoro
lettura
libri
libro
lingua
linguaggio
lingue
localizzazione
milano
mondo
Paese
parole
Scienza
scuola
significato
sottotitoli
spagnolo
storia
tech
Tecnologia
tradizione
traduttore
traduzione
traduzioni
viaggio
vita
Articoli recenti
OPEN DAY ALLA SCUOLA CIVICA ALTIERO SPINELLI DI MILANO
10 maggio 2022 – Il nostro Senior PM Luca...LA CALLIGRAFIA ARABA DIVENTA PATRIMONIO DELL’UMANITÀ
28 Gennaio, 2022 – L’ultima sessione dell...WE ARE HIRING: Senior Project Manager
21 gennaio, 2022 – We are an Italian Lang...LE NUOVE “LINEE GUIDA DIVERSITY & INCLUSION IN AZIENDA” DI GCNI
19 gennaio, 2022 – Pochi giorni fa la Fon...DOTWORDS DIVENTA SOCIETÀ BENEFIT
8 Novembre 2021 – Oggi Dotwords diventa s...